You were the thread that held me whole, Mending the cracks deep in my soul. You promised safety, made me believe, That love could heal, that hearts could reprieve. You forced friendship into love’s embrace, And calmed my storms with a gentle grace. I was scared, but you led me through, Until the thread broke—and so did you. Not once did I think you’d let it fray, But now you’re the knife that cuts away. The one who stitched my shattered past Has torn apart, left nothing to last. You weren’t to blame for wounds before, Yet now you’ve left scars I can’t ignore. I’ve lost not just love, but friendship too— The very piece that held me to you. The one who could soothe my restless mind Is now the chaos I can’t unwind. The solace I sought in your embrace Has turned to pain I struggle to face. But even in ruins, I’ll find my way, Though love is lost, I’ll rebuild someday. For every piece, though broken and small, Will someday shine and restore it all.
Uploaded on 02/06/2025
Ki tu alfaazo ki tarah mujhse kitaabon me mila kar,
Logon ka tujhe dar hai to khwabon me mila kar,
Phool ka khushboo se taaluq hai zaruri...
Tu mahek bankar mujhse gulaabon mai mila kar,
Aur jise chhukar mai mehsoos kar saku jaana...
Tu masti ki tarah mujhse sharabon mai mila kar🥂🥃
Translation
Meet me in words, like verses on a page,
If you're scared of the world, then meet me in a dream's stage.
Like fragrance belongs to the bloom, it's destiny...
So come to me as scent, in petals' soft symphony.
And if I must feel you, through touch that's divine...
Then be the thrill in my wine, let your spirit meet mine. 🥂🥃
Uploaded on 03/06/2025
Sun, tune jhooth bole, main sach ko jeeti thi,
Tere jaane ke baad, dil mera chupke se rota hai.
Dard diya tune, phir bhi main toot ke sambhli hoon,
Na gussa tujhe, bas aansuon ko chhupaye rakha hai.
Woh vaade jo toda, ab hawa mein gunjte hain,
Main apni taaqat hoon, jo dard se jaagi hai.
Ja apni raahon mein, main apni kahani likhungi,
Dil ke tukde jod kar, ab khud ko sambhalungi.
Translation
You lied, I lived by truth’s light,
Since you left, my heart cries in the night.
You gave me pain, yet I rose from the fall,
No anger for you — just tears I hide in a shawl.
Promises broken now echo in the breeze,
I am my own strength, awakened from disease.
Go your own way, I’ll write my own tale,
Piecing my heart’s shards, I will no longer fail.
Uploaded on 07/06/2025
Chhota sa ladka, sapne uske roye,
Har haar ke saath, dil uska khoye.
Rishton ki baatein, chubhti thi kaanch si,
Apnon ke taane, har subah shaam si.
Aankhon mein aansu, par hothon pe muskaan thi,
Doston ki himmat, uski pehchaan thi.
Gira, utha, chalta raha us raah pe,
Jahan manzil nahin, bas kaaton ka bichhaav tha.
Aaj jab woh chamka hai, suraj ki tarah,
Purani yaadein, aati hain leher ki tarah.
Dost hi the sahare, jab sab ne thukraya tha,
Uss akelapan mein, unhone hi gale lagaya tha.
Safalta ki iss unchai pe, woh akela nahin,
Har uss pal mein, doston ka saaya hai.
Translation
A little boy, his dreams wept soft and low,
With every fall, his heart began to slow.
The whispers of kin, like shards of glass would sting,
Their taunts, like shadows, dawn and dusk would bring.
Tears in his eyes, yet a smile he'd wear so thin,
His friend's resolve, his strength from deep within.
He fell, he rose, along that thorny track,
No clear path beckoned, just thorns upon his back.
Today he shines, a sun in skies so vast,
Old memories surface, like waves from a forgotten past.
Only friends stood by, when all else turned away,
In that stark loneliness, they cradled him each day.
Upon this summit, he stands not quite alone,
In every triumph, his friends' true light has shone.
Uploaded on 10/06/2025
Qabar par mere woh rone aayi hai,
Pyaar hai humse, yeh kehne aayi hai.
Jab zinda the, tu rulaya bahut tha,
Ab aaram se soye hain, toh jagaane aayi hai.
Translation
She comes to weep at my silent grave,
To whisper love she never gave.
When I lived, she made me cry,
Now I rest—yet she asks why.
Uploaded on 17/06/2025
Teri aankhon mein tha mera jahaan saara,
Par kismat ne kiya humein juda, yeh kaisa sahara.
Har khwab mein bas tera hi chehra dikhta hai,
Dil se nikalta hai tera naam, dil ko chhu jaata hai.
Doori ke raaste mein pyaar ki baatein thi,
Magar naseeb ne sirf dard ki raaten chhodi thi.
Kabhi saath the hum, par tanhaayi bhi thi saath,
Yeh kahani hai us pyar ki, jo raha sadaa raahat ke baadh.
Translation
In your eyes, my whole world used to reside,
But fate tore us apart — what a cruel divide.
In every dream, your face appears so clear,
From my heart, your name echoes loud and near.
Between the distance, love’s whispers softly spoke,
Yet destiny wrote only nights of heartbreak’s yoke.
Though together once, loneliness I still fought,
A tale of endless love — forever caught.
Uploaded on 18/06/2025